Active voice in terms of external translation: to understand China, start with these keywords

2023-01-29

How to explain the word "courtesy" to a foreign friend? It can be "courtesy", "etiquette", or "ceremony" or "ceremony". In ancient Chinese philosophy, "propriety" is the general name of social order. Many Chinese ideological and cultural terms with rich meanings like "ceremony" can hardly be found in foreign languages with corresponding or similar words, and these concepts can best reflect the values and ways of thinking of the Chinese people. It can be said that if you want to truly understand China, you cannot do without a deep understanding of these ideological and cultural terms. With the development and progress of social economy, China's comprehensive national strength and international status are increasing day by day, and more and more attention has been paid by the international community. Overseas scholars and enthusiasts of Chinese culture research often face the problem of lack of documents related to Chinese ideology and culture. This phenomenon is more prominent in some non-English speaking countries. "I teach the course of 'modern and contemporary Chinese thoughts' in the school. We are very short of Spanish literature and materials related to Chinese humanities and social sciences, and I can only provide students with relevant English translation materials." Mano Pafont-Belson, associate professor of the School of East Asia at the Autonomous University of Barcelona, said that reading English translation materials is not conducive to students' accurate understanding of the meaning of the original Chinese language, so, The authoritative reference materials of ideological and cultural translation are very necessary for him and his students. "Take the idiom 'a lesson from the past' for example, a foreign friend thought that this word meant to install a mirror at the back of the car in front, so that the car in the back can see it," said Huang Youyi, executive vice president of the China Translation Association, "There are many examples like this that make people laugh and cry. If we don't hold the right of interpretation of Chinese culture in our hands, it will be easy to produce many misunderstandings." Only by actively introducing and showing the true meaning of Chinese ideological and cultural terms to the world can we open the door to the correct understanding and understanding of Chinese ideological and cultural. Huang Youyi also pointed out that from the perspective of translation history, translators are always most concerned about strong culture. Those translators who grow up in western culture, especially those who use English as their mother tongue, cannot spend a lot of time and energy sorting out Chinese ideological and cultural terms. "The right to speak is won by oneself, not sent by others." In 2014, the "Chinese ideological and cultural terminology dissemination project" (hereinafter referred to as the "terminology project") was officially launched to carry out the collation, translation and dissemination of ideological and cultural terms at the national level. "In the database of terminology engineering, terms are presented in the form of Chinese-foreign comparison, including entries, definitions, and quotations, to help readers understand these concepts more comprehensively." Zhang Siying, deputy chief editor of Foreign Language Teaching and Research Press, introduced, "We hope that overseas readers can apply these translation methods to translation or writing, so that they can gradually become the words they use to express China." It is not easy to polish "translation" to translate ideological and cultural terms. It is not simply to translate words into foreign languages, but requires the translator to express them in as accurate and authentic foreign languages as possible on the basis of full understanding and understanding of the meaning of the terms. "Or it is' two steps' - from classical Chinese to vernacular and from vernacular to foreign language," said Zhang Siying. "In fact, we can achieve the" two-step "translation

Edit:Ying Ying    Responsible editor:Shen Chen

Source:GMW.cn

Special statement: if the pictures and texts reproduced or quoted on this site infringe your legitimate rights and interests, please contact this site, and this site will correct and delete them in time. For copyright issues and website cooperation, please contact through outlook new era email:lwxsd@liaowanghn.com

Return to list

Recommended Reading Change it

Links

Submission mailbox:lwxsd@liaowanghn.com Tel:020-817896455

粤ICP备19140089号 Copyright © 2019 by www.lwxsd.com.all rights reserved

>