Dao An: If you don't follow the country's leader, it is difficult to establish laws

2022-12-15

In the History of Chinese Buddhism, the famous Japanese Buddhist scholar Maoxiong Kamada once took "the pioneer of Chinese Buddhism" as the title of the chapter on Dao An. From the perspective of the history of the localization of Buddhism in China, it is not too wrong to call Master Dao'an of the Eastern Jin Dynasty a "pioneer of the localization of Buddhism in China". Liang Qichao once praised Dao'an as "the first builder of China's Buddhist community", and said that "Buddhism has Dao'an, which is almost like winning a prime minister in the pioneering period of previous dynasties, and then having a large scale". Dao'an, a native of Changshan, Hebei Province, became a monk at the age of 12. After receiving the sufficient precepts, he went out to study. He learned from Buddha Tucheng in Yecheng (232-348 years). At that time, he had the reputation of "being a painter of Taoism, startled the neighbors". After the death of Buddha, Dao'an led the people to take refuge in the world because of the world turmoil. Although he wandered from Hebei to Shanxi and Henan, he continued to study. Later, he lived in Xiangyang for 15 years, formed a Buddhist group, sorted out the scriptures, formulated norms, and unified the surname of Buddhism. He gradually became a Buddhist leader who respected the world. In the fourth year of Taiyuan (379), Dao'an came to Chang'an, the capital of the former Qin Dynasty, settled in the Wuzhong Temple in Wuxi, and established a translation center; The 10th year of Taiyuan (385) passed away. Sixteen years later, Dharma Master Kumarashi began to enter Chang'an. "I hate to meet you (with Dao'an), and there is no limit to sorrow and hatred.". We said that Dharma Master An is a pioneer of the localization of Buddhism in China, and his contributions are multifaceted. For example, the translation of Buddhist scriptures. In Chang'an, Dao'an established the first large-scale official Buddhist scripture translation site in the history of Chinese Buddhism, and led the translation of more than one million words of Buddhist scriptures, such as "Four Ahan" and "Apitan", which directly affected the emergence of the post Qin Jiu Moroshi translation site. Tao An summarized the experience of Buddhist scripture translation and took the lead in proposing the principle of "five lost versions, three not easy" in Buddhist scripture translation. "Five Lost Versions" refers to the differences between the Chinese translation and the original Sanskrit in the form of expression in five aspects: the word order is inconsistent; The translated text should conform to the Chinese reading habits and add modifiers not found in the original text; The translated text should omit the places repeated many times for emphasis in the original text; The translation should abridge the "meaning record" of the full text at the end of the original text; Before turning to the next topic, the original text likes to repeat what has been said before, and the Chinese translation has been deleted. In other words, translation must "lose the original". "Three Difficulties" refers to three kinds of difficulties in translating Buddhist scriptures: it is not easy to remove the "elegant ancient" elements in Buddhist scriptures to adapt to the current language habits; Buddhist sages say that scriptures are full of wisdom. It is not easy to accurately convey their essence to the world today; The Arhats gathered the Tripitaka for the first time. They still made great efforts to recall what Buddha said. Today, ordinary people translate Buddhist scriptures according to their own understanding. It is not easy to translate the Tripitaka well. Liang Qichao once summed up the "three difficulties" as: "seeking truth as well as metaphor of customs", "keeping the Buddhist wisdom separated from reality", "going back to ancient times for a long time, there is no way to verify", which is reasonable. Dharma Master Dao'an thus clarified the basic principle of the localization of Buddhist sutra translation in China. His "five lost versions, three not easy" still has enlightenment significance for the modern transformation of traditional Buddhist thought. The compilation of scriptures by Dharma Master Dao'an is the beginning of the collation of Buddhist scriptures in China. During the Dao'an period, more and more Buddhist scriptures were translated, and it was difficult to determine which were imported and which were forged. Therefore, Dao'an compiled the Catalog of Comprehensive Classics, which is called Dao'an Record by later generations. It is the earliest systematic catalog of Buddhist scriptures

Edit:luoyu    Responsible editor:jiajia

Source:mzb.com

Special statement: if the pictures and texts reproduced or quoted on this site infringe your legitimate rights and interests, please contact this site, and this site will correct and delete them in time. For copyright issues and website cooperation, please contact through outlook new era email:lwxsd@liaowanghn.com

Return to list

Recommended Reading Change it

Links

Submission mailbox:lwxsd@liaowanghn.com Tel:020-817896455

粤ICP备19140089号 Copyright © 2019 by www.lwxsd.com.all rights reserved

>