Behind the disappearance of the subtitle group is the evolution of the drama ecology

2022-03-14

On March 11, the official website of subpig pig day tribe, the subtitle group of pig day drama, announced on its microblog: "the website and all film and television related content will be rectified, deleted and closed in accordance with laws and regulations. In the future, it will focus on information and news content." Zhuzhu subtitle group is a "major translator" of Riman and Japanese dramas. It is gathered by a group of enthusiasts who love translation and Japanese dramas and provides voluntary and free services to everyone. As the pig subtitle group announced the works before they were off the shelf, many netizens teased, and the subtitle group that accompanied them to grow up disappeared, "it's time to improve the level of a foreign language." The drama chased out legal news, which has been frequent in recent years. For example, in February 2021, the "9. 8" super provincial cross provincial copyright infringement case was captured, and 14 suspects were led by Liang (the founder of the film and TV subtitle group). 3 of the 3 companies involved in the investigation and the prosecution of 20 mobile phone and computer hosts and 12 servers were suspect. The amount involved was more than 1600 million yuan. In November, the first instance of the infringement case of "Renren film and television subtitle group" was sentenced, and the defendant Liang Yongping was sentenced to three years and six months. Remember the years when we were chasing "what's love" and "Da Changjin" in front of the TV? Before 2000, most Chinese audiences watched the world by relying on the translated films introduced by officials or enterprises from formal channels. Subsequently, the Internet has become a new carrier for many users to find film and television resources such as classic American dramas, high-quality overseas films and animation. For audiences with limited foreign language proficiency, the subtitle group improves the feeling of chasing the play. At first, the subtitle group was born in online communication and was born because of love. In addition, adhering to the sharing spirit of the Internet, the subtitle composition is a popular cultural phenomenon without charging fees or making profits. The translation of "great God" in those years triggered many interesting topics. Renren film and television, established in 2006, successfully ranked among the earliest and most influential subtitle groups in China by virtue of the translation of the popular American drama "Big Bang". Renren film and television, Eden, soft wind and ragged bear are known as the "four American drama subtitle groups". There are also "secret organizations" in the mouth of movie fans and drama fans such as polar shadow, fix, Yuanjian and Phoenix Angel TSKS, which seize film and television resources of different types and languages such as American dramas, Korean dramas and documentaries, and translate "raw meat" into "cooked meat" with subtitles at the first time, so as to help fans open up the world of overseas film and television dramas. After 20 years of development, the subtitle group has formed a relatively mature division of labor and operation mode. For example, through overseas students, practitioners and other personnel, obtain first-hand film sources on foreign platforms, and then distribute them to others for synchronous Chinese translation. The shift from Japanese animation to the translation of Japanese dramas and Japanese films is a bridge between Japanese film and television content and many netizens. In 2006, the phenomenal American drama prison break set off an upsurge of drama fans chasing drama with the help of subtitle groups, which also brought amateur subtitle groups into the mainstream vision. The subtitle group withdrew from the stage, reflecting the industry ecology. The first problem is copyright. As a product of unclear copyright, the subtitle group also wandered in the gray area of copyright while spreading culture, which triggered many crises of closure and rectification. With the enhancement of people's awareness of copyright, most of the films translated by the subtitle group are not officially authorized. The practice of disseminating resources violates the copyright of film and television works in many countries. Although most of the translated content will be added with the disclaimer of "film and television dramas are only used for communication and learning, not for commercial purposes", this can not change the substantive infringement of many subtitle groups. In April 2009, SARFT issued the notice on strengthening the content management of Internet audio-visual programs, which clearly stressed that "domestic and foreign film and television works without licenses shall not be transmitted on the Internet". On December 4 of the same year, 111 audio-visual program service websites including BTChina (BT China Alliance) were stopped by the State Administration of radio, film and television. Since 2014, American production companies have begun to file a large-scale lawsuit against the unauthorized translation and dissemination of subtitles. In October this year, the American Film Association released a global investigation report on audio-visual piracy, pointing out that a number of websites providing pirated download links are blacklisted, including Renren film and television subtitle group in China. In 2019, many well-known download websites such as VeryCD and fat bird were shut down or offline. The webmaster of BT paradise was sentenced to three years and the Holy City home, which has been established for 14 years, was also checked. Yuanjian subtitle group released a microblog saying that it would give up the production of cinematic subtitles. Copyright disputes make the subtitle group no longer a pure "fan group". The tightening of film and television copyright supervision declares the end of the era of free, and the era direction of respecting copyright and combating piracy needs everyone to protect. This not only respects originality, but also ultimately ensures the benign production, distribution and dissemination environment of film and television products we love. The era of subtitle group is over? On February 11, the super popular classic American drama "friends" was put on the shelves on the platforms of six major video websites in China for the whole ten seasons, and countless fans cheered it, setting off a trend of chasing dramas and nostalgia. At present, many people are willing to pay to watch genuine films and television with higher definition, but they also pay more attention to the drama chasing experience provided from content to subtitles. As some netizens said, it is the genuine intention that really defeats piracy. How to transform from "power generation for love" to commercialization is a survival problem in front of the subtitle group. When the video website began to purchase the copyright of overseas dramas, the platform cooperated with the subtitle group out of the demand for high-quality subtitle content, which became a way of survival for the subtitle group. Bid farewell to the barbaric growth stage, open the introduction channels, have the blessing of professional translation, and subtitle translation also needs certain industry norms. Behind the disappearance of the subtitle group, everyone's drama pursuit ecology is also changing. (outlook new era)

Edit:Yuanqi Tang    Responsible editor:Xiao Yu

Source:

Special statement: if the pictures and texts reproduced or quoted on this site infringe your legitimate rights and interests, please contact this site, and this site will correct and delete them in time. For copyright issues and website cooperation, please contact through outlook new era email:lwxsd@liaowanghn.com

Return to list

Recommended Reading Change it

Links

Submission mailbox:lwxsd@liaowanghn.com Tel:020-817896455

粤ICP备19140089号 Copyright © 2019 by www.lwxsd.com.all rights reserved

>