It's fun and glory (said the translator)
2021-10-20
Engaged in Chinese research and translation, I didn't get started early. I was 42 years old when I really started systematic learning and research. I have been interested in Chinese culture and history since I was a child, but at that time, Chinese was just a strange word for me. When I was studying in Paris, I had the opportunity to read French works about China and feel the breadth and depth of Chinese culture and thought, which made me determined to learn Chinese, especially ancient Chinese. In this way, I began to study Chinese classics, and then embarked on the road of translating ancient Chinese classics without hesitation. From the very beginning, I regard Chinese as the carrier of human civilization and the essence of thought, not just the language tool, but also full of philosophy and wisdom. In my opinion, different from western philosophy, ancient Chinese classics deeply explore the two basic problems that human beings must face in the process of history in their own way - the relationship between man and man and the relationship between man and nature. This contains the most exquisite and core civilization achievements of mankind, which should be understood, learned and shared by more readers all over the world. After learning Chinese for five years, I began to try to translate the "four books" in Greek, which embody the core ideas of Confucianism. The translation of the four books is an extremely long and difficult process. It took me seven years to translate and correct the golden mean. But I am gratified that the translation work was finally successfully completed, and the translation was paid attention to and loved by Greek readers. For a Greek who is far away from China, learning Chinese and studying Chinese literature is by no means easy. Presenting ancient Chinese Philosophy in Greek is a great challenge. The translation transformation from Oriental Language to western language is far more complex than that between two European languages. The meaning and emotion transmitted between Oriental and Western languages are often very different. The multiple grammars and ancient sentence patterns of Chinese characters in ancient Chinese often make the translation difficult. Greek is the basis of Western world outlook, from which many major philosophical concepts are derived. I think the same is true of ancient Chinese to ancient Chinese philosophy. Therefore, to introduce ancient Chinese philosophy to Greek readers, we must first understand and clarify the meaning of words and words, which requires reading a large number of materials, fully understanding the meaning, and then considering the words and accurately expressing them. In the process of translating the Analects, I try to compare the discussions of Confucius with those of Plato, Aristotle and other Western philosophers, and explain the philosophical ideas of similar works in the Analects with the theories familiar to Greek readers. For example, for the introduction of the deep meaning of the word "golden mean", I quoted Aristotle's middle way view of "avoiding exaggeration or scarcity and seeking the middle" in nicoma ethics, and Plato's interpretation of "choosing a middle way life between such 'extremes' and trying to avoid excessive in all aspects" in the Republic, So that Greek readers can read and understand more smoothly. I have always believed that by studying the ancient classics that constitute the core value of Chinese civilization, we can present different thinking for the world. In the process of translating Liezi, an important Chinese Taoist classic, I found that Taoist thought has a lot of enlightenment for exploring the relationship between man and nature. In recent centuries, the world economy has developed rapidly, but the natural environment is deteriorating day by day. In my opinion, the foresight of Chinese sages provides another way of thinking: in our era, to solve the serious impact of human activities on the global environment, we can no longer simply rely on technical means, but should, as stated in Taoist classics, "nature does nothing and heaven and man are one". Only when human beings learn to respect nature can problems be solved. At present, I am trying to translate Zhuangzi into Greek. In this process, I feel the far-reaching value across time and space in ancient Chinese culture and philosophy, which is of positive significance for today's mankind to deal with global problems. Through my translation, let more people know these important thoughts and enlightenment, which is both fun and glory for me and gives me great motivation. I am no longer young, but I will go forward bravely on the road of Chinese literature translation. Sotiris chalikias, born in 1947, is a Greek translator. In 1989, he entered the Brussels Chinese language school to study Chinese. Since then, he has embarked on the road of exploring Chinese culture. He has translated and published ancient Chinese classics such as the Analects of Confucius, Mencius, the University, the doctrine of the mean and Liezi, as well as a collection of short stories by modern and contemporary Chinese writers. In 2019, Charles keyas won the 13th China Book Special Contribution Award. (outlook new era)
Edit: Responsible editor:
Source:
Special statement: if the pictures and texts reproduced or quoted on this site infringe your legitimate rights and interests, please contact this site, and this site will correct and delete them in time. For copyright issues and website cooperation, please contact through outlook new era email:lwxsd@liaowanghn.com