"Integration" innovation of Chinese Pinyin
2022-03-14
The two lovely mascots, "ice pier pier" and "snow Rong Rong", have impressed the people of the world with the full sense of future and China. As the image ambassador of the Olympic Games, the Olympic mascot undertakes the important mission of reflecting the Olympic spirit, disseminating the concept of the Olympic Games, publicizing the history and culture of the host city and creating a grand atmosphere. Its naming should not only have the characteristics of the host country and have beautiful symbolic significance, but also consider international influence and communication. Unlike the mascot "Fuwa" of the 2008 Beijing Olympic Games, the foreign language name of the mascot "ice pier pier" and "snow Rong Rong" of the Winter Olympic Games is not entirely written in Chinese phonetic alphabet. Instead, it has written "Bing Dwen Dwen" and "Shuey Rhon Rhon". As soon as a foreign name appeared, it immediately aroused great interest of the people. Netizens at home and abroad launched the "great challenge of reading names". With the pronunciation of southern accent, northern accent and Western accent, "Bing dwen dwen" and "Shuey Rhon Rhon" have countless circles of fans. But what is more gratifying is that many people in China have also paid attention to the special spelling form of names, and have carried out extensive discussions on the naming motivation and the standardization of Chinese pinyin. Some people say that foreign names refer to the old Pinyin schemes such as weituoma and postal style. Some people say that this is a "foreign name" that imitates foreigners' names; It was also pointed out that such foreign names took into account the pronunciation habits of Chinese and foreign languages, but did not comply with the Chinese pinyin spelling standard of personal names, which would confuse the people at home and abroad about the relevant legal norms of Chinese pinyin. "Bing dwen dwen" and "Shuey Rhon Rhon" not only added a joy to the Winter Olympics, but also showed the improvement of people's awareness of language standardization. "Bing dwen dwen" and "Shuey Rhon Rhon" are foreign names that integrate innovation in the spelling of Roman letters. Obviously, "Bing dwen dwen" and "Shuey Rhon Rhon" are not completely Pinyin, nor are they completely "English foreign names". Through comparison, many scholars pointed out that they did not follow the spelling standard of Chinese Pinyin, and did not fully comply with the early Pinyin schemes such as weitouma, postal style, Mandarin Roman characters and so on. In terms of spelling form, some experts believe that "Bing" refers to the Chinese Pinyin scheme, while "dwen", "Shuey" and "Rhon" can see name letter combinations with similar pronunciation in English, French, German, Italian and other languages. In addition, the names are written one by one according to the syllables of Chinese characters instead of word segmentation according to the writing habits of English names. It can be seen that "Bing dwen dwen" and "Shuey Rhon Rhon" combine the syllable characteristics of Chinese characters, the Chinese Pinyin scheme and foreign language pronunciation habits. They are foreign names corresponding to onomatopoeia. Similar foreign names are not uncommon in social life. For example, the foreign name of "Gree" is "Gree" and the foreign name of "Jinlong" is "King Long". Some scholars believe that such names are only foreign names for things, not the phonetic and spelling of Chinese names. With regard to the rationale for the foreign name of the mascot, relevant experts of the Beijing Winter Olympic Organizing Committee pointed out that both Chinese and foreigners participated in the naming of the mascot of the Winter Olympic Games. The main consideration is to make both Chinese and foreigners easy to read and understand, and more importantly, to check the weight through the commercial standard. Mascot is a creative "role". Its name is protected by trademark law and intellectual property law. It is a kind of trademark name. In principle, it can imitate sound creativity. From the naming of mascots of previous Olympic Games, "Bing dwen dwen" and "Shuey Rhon Rhon" are not the first names that take into account the habits at home and abroad. The mascots "Howdy" and "hidy" of the 1988 Calgary Winter Olympics are taken from the greetings commonly used by people in America and Australia, meaning "hello". "ソメイティィソメイやシノソソぽイやシノノソソぽイやシノソソぽぽイイィィィソぽイやシノノノソソ, A New Roman alphabet spelling form "someity" was formed. It can be seen that the names of Olympic mascots (including foreign names) are not necessarily formulated according to linguistic rules or specific norms and standards. The Olympic mascot is a cultural card created by the host country to show the national image, publicize the spirit of sports and promote the characteristic culture of the host country. The names of Olympic mascots often have both national culture, Olympic spirit and international characteristics. Of course, as some scholars said, Chinese pinyin is a cultural bridge between China and foreign countries. As an important translation method, "bingdundundun" and "xuerongrong" can also be used as a good naming scheme. The mascot of the Beijing Olympic Games, as the image ambassador of the "city of double Olympics", shows the world the Chinese culture and the spiritual outlook of Chinese all over the world. The "Fuwa" of the 2008 Beijing Olympic Games let the world know China. The "Bing dwen dwen" and "Shuey Rhon Rhon" of the 2022 Beijing Winter Olympic Games embody China's courage to innovate, its attitude of sharing and inclusiveness and its determination to open to the world, which is in line with the integrated development concept of "working together for the future" of the Winter Olympic Games. "Bing dwen dwen" and "Shuey Rhon Rhon" not only have the historical precipitation of Chinese Pinyin, but also provide a good perspective of international "integration". It is not only Chinese, but also the world. It condenses the wisdom of the Chinese nation and highlights the Chinese people's self-confidence in going international. (outlook new era)
Edit:Yuanqi Tang Responsible editor:Xiao Yu
Source:
Special statement: if the pictures and texts reproduced or quoted on this site infringe your legitimate rights and interests, please contact this site, and this site will correct and delete them in time. For copyright issues and website cooperation, please contact through outlook new era email:lwxsd@liaowanghn.com