2023-11-22
汉字是世界上历史最悠久的文字之一,而法语则被称为世界上最浪漫的语言。两者的交流和碰撞,既是文化的相互映照,也能迸发出人类文明的火花。穿行于浩瀚璀璨的语言文化之间,译者是优秀著作的“摆渡人”,是源语言和目的语言之间的连接者。
时隔六年,法译汉图书界的标杆——“傅雷翻译出版奖”再次来到广州。11月18日,第十五届傅雷翻译出版奖(以下简称“傅雷奖”)颁奖典礼在广州沙面举行。法国驻广州总领事福希玮,法国驻华大使馆公使衔参赞裴国良,傅雷奖组委会主席董强,第十五届傅雷奖评委会主席蒲皓琳,小说家、《刺猬的优雅》作者妙莉叶·芭贝里,文学评论家、中山大学中文系教授谢有顺,小说家、中山大学中文系副教授王威廉,本届入围译者等文艺界人士,以及新华社、《瞭望新时代》杂志社(简称“瞭新社”)、南方日报、Life Art Map等媒体代表逾120人出席本次活动。
活动现场
法国驻华大使白玉堂在视频致辞中强调,中法两国文化交流离不开译者所做出的贡献,“两种文化间之所以能产生文学与思想的交流,译者功不可没。译者帮助我们加深对彼此的理解,并将我们的差异转化为讨论、交流、观察和研究的对象。”
法国驻华大使白玉堂
法国驻广州总领事福希玮对此次傅雷奖落地广州表示欢迎并对入围译者表示了衷心的祝贺,他认为,傅雷奖的设立,很好地促进了法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。好的译者可以在语言和文化多元化传播方面让更多人受益。
法国驻广州总领事福希玮
傅雷奖组委会主席兼常任评委、北京大学燕京学堂院长董强表示,广州是中法之间最早的文化桥梁,因此在广州举办本次颁奖典礼有着特别的意义。“无论是来自上海的傅雷,还是来自广东的梁宗岱,他们在各自的领域里找到了热爱和文化。中华文化与法国现代文化的相遇,在他们身上产生了巨大的影响。他们也想把自己在其中感受到的美好,传递给尚未感受到这些美好的人,所以他们成为了译者、成为了文化传播者。”
傅雷奖组委会主席董强
据悉,本届傅雷奖共收到参评作品46部,其中社科类35部,文学类11部;今年共有10部译作入围终评,其中社科类与文学类译作各5部。伴随着悠扬美妙的小提琴表演,典礼迎来了最备受期待的时刻——2023年傅雷奖三大奖项社科类奖项、文学类奖项和新人奖获奖者揭晓。
来自中国社会科学院外国文学研究所的副研究员李征凭借译作《世界的四个部分:一部全球化历史》(塞尔日·格鲁金斯基 著,东方出版社)获得社科类奖项。本书作者探讨了在全球化历史的探索中,应如何摆脱欧洲中心论的议题,展现了早期现代世界里西方与非西方之间的关系。评委会介绍,译者李征语言掌握运用游刃有余,译文流畅,用词准确,比较忠实地为读者呈现了这部经典。
中国社会科学院外国文学研究所副研究员李征
三次入围终评的南京大学外国语学院法语系副教授张璐,于今年凭借译作《阿尔玛》(勒克莱齐奥 著,人民文学出版社/上海九久读书人)摘得文学类奖项。该书讲述了主人公前往毛里求斯岛寻访费尔森家族历史的故事,既是一部晦暗的家族史,也是一部非洲岛屿上的殖民史。评委会认为,译本很忠实地体现了这位经典作家的新颖文笔,以及对作者个人经验与知识引述之间的有机融合,译文对方言的处理方式尤有特色。
南京大学外国语学院法语系副教授张璐
“后浪漫”主编吕俊君凭借译作《床,沙发,我的人生》(罗曼 · 莫内里 著,中信出版集团·春潮)斩获了新人奖。该书通过年轻人的角度讲述法国社会现状,以及年轻人在社会中难以找准定位的困境。评委会指出,译者以灵动、活泼、有韵律、简约但富有诗意的语言,忠实地传达出了原文的精髓。
“后浪漫”主编吕俊君
近年来,越来越多的青年加入到了译者的行列,译者队伍持续焕发青春的力量。在本届傅雷奖的10位入围译者中,有8位是“80后”“90后”的译者。
傅雷奖组委会主席董强对瞭新社记者表示,非常高兴看到当代越来越多年轻的译者涌现,这是一个非常积极的信号。“我们非常乐意看到年轻的译者以澎湃的热情投身于翻译事业当中。译者是文学中很小的一部分,或许他们没办法像原作者那么闪耀,但是正因为译者的存在,才能打破作者和读者间的语言壁垒,让文字的魅力从一国到另一国无限发散。”
傅雷奖组委会主席董强(右)与瞭新社国际新闻中心记者Anna Giada D' Angelo(意大利,左)
据悉,傅雷奖于2009年设立,15年来对中法文化交流产生了无比深远的积极影响。“傅雷奖是中法文化交流的重要支点之一,其他国家没有与傅雷奖同等分量的翻译奖项。”本届傅雷奖评委会主席蒲皓琳告诉瞭新社记者,设立傅雷奖的初衷是希望能通过表彰优秀译者来提高译作的水平,并且让读者认识到译者在促进中法文化交流中发挥的作用,“我对傅雷奖设立15年来取得的成果非常满意,期望傅雷奖能够继续下去,进一步推动两国之间优秀文化的碰撞。”
本届傅雷奖评委会主席蒲皓琳
自建交以来,中法两国在经济、文化等多个领域的友好合作持续深化。中国是法语图书的引进大国,中文在近十年来一直高居法国出版界版权转让语种榜首。文学作品的互译加深了中法两国人民的相互了解,为两国人民搭建更加坚实的相识相知之桥。今年4月,习近平主席同马克龙总统举行会谈,为新时代中法关系开辟了新的光明前景,中法这两个文化大国将会越走越近,在各个领域开展更广泛深入的合作,以实际行动续写下一个60年的精彩华章。
(瞭新社)
特别声明:本站转载或引用之图文若侵犯了您的合法权益,请与本站联系,本站将及时更正、删除。版权问题及网站合作, 请通过瞭望新时代邮箱联系:lwxsd@liaowanghn.com